Star Wars:

projekt Nerfherder



słownik angielsko-polski dla tłumaczy SW i SW RPG

Plik źródłowy jest tutaj. UWAGA! Ponieważ jego format to csv, plik może mieć tendencje do otwierania się excelem itp.

  1. Wstęp
  2. Jak korzystać z tego słownika?
  3. Część słownikowa
  4. do zrobienia

  1. Wstęp
    cele projektu
    Niniejszy plik zawiera słownik angielsko-polski terminologii świata Gwiezdnych Wojen stworzony przez szeroką grupę fanów Sagi - zarówno profesjonalnych tłumaczy, jak i nie zajmujących się tym zawodowo, ale doświadczonych miłośników 'gwiezdnej' tematyki. W obliczu czesto pojawiających się problemów z jednolitością polskich tłumaczeń GW, głównym celem stworzenia tego dokumentu jest przyczynienie się do polepszenia spójności w polskich tłumaczeniach książek, komiksów, RPG i wszystkich innych materiałach związanych z Gwiezdnymi Wojnami. W związku z tym zachęcamy wszystkie osoby tłumaczące lub tworzące dowolne pozycje związane z tą tematyką do zapoznania się ze słownikiem i korzystania z niego.
    Staramy się zbierać tu te wszystkie pojęcia właściwe dla świata GW, których tłumaczenie na język polski nie jest jednoznaczne, lub dla których istnieją już ustalone kanony takich tłumaczeń i ich łamanie skutkowałoby zwiększaniem zamieszania. Liczymy, że spis ten przyda się także tłumaczom i redaktorom pracującym nad poszczególnymi seriami wydawniczymi i ułatwi zachowanie ciągłości terminologii w obrębie danej serii.
    zasady wykorzystania i copyrighty
    Wykorzystanie zawartości 'słowniczka' do celów komercyjnych i niekomercyjnych: niniejszym zezwalamy i zachęcamy równocześnie do wykorzystywania podanych tu tłumaczeń we wszelkiego rodzaju pracach. Tak więc: Publikowanie całości lub części niniejszego 'słowniczka' w celach niekomercyjnych jest dozwolone i całkowicie bezpłatne. Zachęcamy do szerokiego korzystania z umieszczonych tutaj pojęć. Czyli:

    W przypadku publikacji lub reprodukcji słowniczka, prosimy umieścić w widocznym miejscu informacje o autorach oraz adres strony domowej projektu - a przy publikacji elektronicznej także hiperlink. Jeszcze raz zachęcamy do szerokiego korzystania z rezultatów naszej pracy, a w szczególności do rozpowszechniania adresu niniejszej strony wśród zainteresowanych osób.

    Wszystkie zastrzeżone nazwy i/lub znaki towarowe wymienione w niniejszym dokumencie są - jak sama nazwa wskazuje - zastrzeżone przez ich właścicieli. Użycie ich tutaj nie ma na celu łamania jakichkolwiek czyichkolwiek praw, a jedynie polepszenie jakości i spójności tłumaczeń w/w terminów na język polski.
    Autorzy, inspiratorzy i współpracownicy
    (kolejność przypadkowa): NLoriel, Luc, Alexa, Krtek, Assarin, Frost, Magda, Cathia, Rif, Miagi, dmac, grupa Workshop... W tym m. in. przedstawiciele ICO i Bastionu, tłumacze zawodowi oraz fani z doświadczeniem i certyfikatami ;)
    Poza działaniami wyżej wymienionych osób, w słowniczku wykorzystano także materiały przygotowane w roku 2000 przez fanów i tłumaczy GW na liście dyskusyjnej SWPL, w wersji pierwotnej dostępne na stronie tej listy.

    Zapraszamy do współpracy tłumaczy zawodowych, którzy jeszcze nie przyłączyli się do naszej grupy. Zapewniamy szerokie wsparcie konsultacyjne osób z doświadczeniem w zakresie GW, brak zobowiązań oraz miłą atmosferę pracy - i to wszystko przy minimalnych wymaganiach czasowych. Prosimy o kontaktowanie się w tej sprawie mailem.

  2. Jak korzystać z tego słownika?
    Dokument poniższy zawiera uszeregowane alfabetycznie angielskie terminy ze świata GW. Każdy termin został zaklasyfikowany do jednej z kilku kategorii - jest to wyjątkowo ważne w przypadku pojęć odnoszących się do mechaniki i zasad RPG, gdzie szczególnie potrzebne jest zachowanie jednoznaczności.
    Pod tabelką umieszczonych jest kilka linków pozwalających na wyświetlenie tylko terminów z jednej wybranej kategorii. Domyślnie wyświetlane są wszystkie terminy - cała zawartość słownika. Sugerujemy użycie 'ctrl+f' celem odnalezienia poszukiwanego wyrazu lub zwrotu.

    Technicznie - źródła trzymane są w pliku source.csv. Separatorem jest znak '#'. W każdej linii mieści się jedno hasło, pola jak następuje:
    termin angielski # kategoria # termin polski # status # komentarz # zachowanie [znak nowej linii w formacie DOS]
  3. Część słownikowa
    terminy
    angkategoriaplzachowanie/rozwinięciekomentarz
    boarding inne abordaż ..
    duracrete inne beton . taka sobie odmiana betonu, można dać 'durabeton'
    durasteel inne durastal ..
    ferrocrete inne ferrobeton . to nie żelbet
    permacrete inne permabeton . taka sobie odmiana betonu
    pip inne kropka . na insygniach wojskowych - rebelianckich oraz Nowej Republiki - rangę oznacza się odpowiednią ilością i układem kropek. Np. generał ma pięć, porucznik - jedną.
    plasteel inne plastal ..
    transparisteel inne transparistal ..
    Where did all the Killiks go inne Gdzie się podziały tamte Killiki . Tytuł piosenki śpiewanej przez jeden z zespołów

    w sumie terminów: 9
    wyświetl: all | nazwy | geografia | osoby | kosmos | pojazdy | sprzet | skroty | d6 | d20 | inne | 

    uwagi dotyczące niektórych zagadnień
  4. Do zrobienia

end.